Οι πολιτισμικοί δεσμοί ανάμεσα σε Ελλάδα και Αφγανιστάν άρχισαν την εποχή του Μεγάλου Αλεξάνδρου. Η Μαρίνα Μόγλη, καθηγήτρια αγγλικών και ελληνικών ως ξένης γλώσσας και υποψήφια διδάκτορας του Πανεπιστημίου Θεσσαλίας, γνώριζε καλά τους αρχαίους και σύγχρονους δεσμούς ανάμεσα στους Έλληνες και τους Αφγανούς. Όμως τόσο εκείνη όσο και ο Λοχαγός του Αμερικανικού Ναυτικού Έντουαρντ Ζέλλεμ, όταν συναντήθηκαν στο Goodreads, ένα forum κριτικής βιβλίων, δεν περίμεναν να προσθέσουν ένα καινούριο κεφάλαιο σε αυτή την ιστορία ενώνοντας τρεις μεγάλες κουλτούρες με ένα βιβλίο με Αφγανικές παροιμίες.
Η Μόγλη, η οποία διδάσκει ελληνικά στο Στέκι Μεταναστών σε Αφγανούς πρόσφυγες, είχε ανακαλύψει το βιβλίο του Ζέλλεμ, ενώ ήδη χρησιμοποιούσε ελληνικές παροιμίες στην τάξη της ως μέσο για την κατανόηση της ελληνικής γλώσσας και κουλτούρας. Η ελληνίδα καθηγήτρια και ο αμερικανός αξιωματικός θεώρησαν τις παροιμίες από το Αφγανιστάν μέσο για να προωθήσουν την εκμάθηση της γλώσσας και την διαπολιτισμική επαφή. Αποτέλεσμα της συνεργασίας τους υπήρξε το τρίγλωσσο βιβλίο «Εικονογραφημένες Παροιμίες από το Αφγανιστάν» στα νταρί, αγγλικά και ελληνικά.
Ο Ζέλλεμ, ο οποίος δούλεψε στο Προεδρικό Μέγαρο της Καμπούλ, άρχισε να χρησιμοποιεί τις αφγανικές παροιμίες στην επαγγελματική του δραστηριότητα και στην κοινωνική του ζωή, αφού παρατήρησε ότι οι Αφγανοί τις χρησιμοποιούν στην καθημερινή τους ομιλία. Είδε ότι αποτελούν παγκόσμια μηνύματα και έτσι τις κατέγραψε, τις μετέφρασε και συνεργάστηκε με ένα Λύκειο του Αφγανιστάν, για να εικονογραφήσει τη συλλογή του.
Ως καθηγήτρια ξένων γλωσσών για χρόνια, η Μόγλη είχε συνειδητοποιήσει ότι οι Έλληνες μοιάζουν πολύ με τους Αφγανούς στον τρόπο που χρησιμοποιούν τις παροιμίες. Ήξερε ότι οι παροιμίες είναι ένα αποτελεσματικό εργαλείο για την ενσωμάτωση μεταναστών, καθώς τους βοηθούν να μάθουν τη γλώσσα της καινούριας χώρας τους με έναν διασκεδαστικό και πολιτισμικά νοηματοδοτημένο τρόπο. Η μεταφράστρια κατάλαβε ότι ένα βιβλίο με παροιμίες από το Αφγανιστάν θα έδειχνε τις ομοιότητες μεταξύ Ελλήνων και Αφγανών στον τρόπο με τον οποίο αντιμετωπίζουν οι δύο λαοί τη ζωή. Έτσι προσφέρθηκε να μεταφράσει στα ελληνικά το βραβευμένο βιβλίο του Λοχαγού, προσθέτοντας πολλές αντίστοιχες ελληνικές παροιμίες.
Όλα τα έσοδα από την πώληση της συλλογής υποστηρίζουν εκπαιδευτικά προγράμματα στο Αφγανιστάν. Διατίθεται ηλεκτρονικά από το Amazon και το Book Depository. Περισσότερες πληροφορίες στο www.afghansayings.com.