Αυτό το Σάββατο στην εκπομπή του «Ράδιο Ένα 102,5», «Βιβλίο και Πολιτισμός» στις 10:15 το πρωί, που επιμελείται και παρουσιάζει η Σοφία Νικολάου όπως αναφέρει η παραγωγός, «θα παρουσιάσουμε δυο βιβλία που αφορούν στη μετάφραση. Στο πρώτο μέρος της εκπομπής συντροφιά με την Μαρία Παπαδήμα θα παρουσιάσουμε το βιβλίο «Πολίτες της Βαβυλωνίας» που κυκλοφόρησε από τις εκδ. Νήσος και στο οποίο μεταφραστές γράφουν την εμπειρία τους μέσα από τις μεταφράσεις. Παρακολουθούμε στον τόμο 30 μεταφραστές να μας μεταφέρουν την εμπειρία τους. Συχνά παραμελημένοι μερικές φορές ούτε που αναφέρονται, κακοπληρωμένοι, σχεδόν αποσιωπημένοι έως πριν από λίγα χρόνια, οι μεταφραστές επιτελούν έναν άθλο προσφέροντάς μας την απόλαυση της ανάγνωσης. Ο τόμος «Πολίτες της Βαβυλωνίας» σε επιμέλεια της μεταφράστριας Μαρίας Παπαδήμα, συγκεντρώνει σειρά ετερόκλητων κειμένων τα οποία υπογράφουν ορισμένα από τα κορυφαία ονόματα της μετάφρασης στη χώρα μας: από την Κατερίνα Σχινά και την Αλεξάνδρα Ιωαννίδου τον Δημήτρη Καλοκύρη, τον Αχιλλέα Κυριακίδη και τον Γιάννη Χάρη και από τη Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλου, τον Αλέξανδρο Ίσαρη και τον Χάρη Βλαβιανό, την Μαρία Γυπαράκη, τον Δημήτρη Δημητριάδη, τον Ανδρέα Παππά, τον Ντέιβιντ Κόνολι την Οντέτ Βαρών Βασάρ και πολλές ακόμα εκλεκτές υπογραφές. Όλοι μεταφέρουν στο χαρτί, τον κόπο, την εμμονή, τη δημιουργική βάσανο της μεταφραστικής άσκησης. Με πολλού εξ αυτών έχουμε συνομιλήσει σε διάφορες εκπομπές για τα βιβλία που μεταφράζουν. Στην εισαγωγή η Μ. Παπαδήμα αναφέρει ότι το επάγγελμα του διερμηνέα είναι ήδη από το 2600-2450 π.Χ., και η πρώτη απεικόνιση μεταφραστή στην Ιστορία βρίσκεται στον προσωπικό κυλινδρικό σφραγιδόλιθο του Σου-Ιλισού, όπου ο μεταφραστής της γλώσσας μελούχα ανάμεσα σε δυο άλλα άτομο αναπαρίσταται ως καθιστό ανθρωπάκι σχεδόν αιωρούμενο ανάμεσα σε δυο πρόσωπα, αναπαράσταση που προσδιορίζει το διαμεσολαβητικό του ρόλο.
Στο δεύτερο μέρος της εκπομπής θα μπούμε ακόμη πιο βαθιά στη μεταφραστικά ύδατα με την Τιτίκα Δημητρούλια θα συνομιλήσουμε για το βιβλίο της «Μετάφραση και Μνήμη, η μετάφραση ως μνήμη και η μνήμη στη μετάφραση» που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Γκοβόστη Η εν λόγω έρευνα έχει σκοπό να διερευνήσει πτυχές της χρονικότητας της μετάφρασης οι οποίες έχουν σχέση με τον μεταφραστή, και την αλληλεπίδρασή του με τα λογοτεχνικά συστήματα. Συνδέει τη Μεταφρασεολογία με τις Σπουδές Μνήμης Μας εξηγεί ποια είναι η διαδικασία της μετάφρασης και πώς ο μεταφραστής βρίσκεται στο επίκεντρο της διαμεσολάβησης αλλά και της διακίνησης της μνήμης καθώς και της πολιτισμικής μεταφοράς. Η μετάφραση αναδεικνύεται μέσα από το έργο της κ Δημητρούλια ως ένα κοινωνικό, πολιτικό, πολιτισμικό και κυρίως διαπολιτισμικό φαινόμενο. Και τα δυο αντικείμενα μελέτη η μεταφρασεολογία αλλά και η σπουδές μνήμης αναπτύσσονται ραγδαία στις ανθρωπιστικές επιστήμες. Και όπως γράφει η Basset : η μετάφραση είναι, όπως και η μνήμη, πάντα άπιστη, γιατί δεν υπάρχει απόλυτα τέλεια μνήμη, όπως δεν υπάρχει κι απόλυτα τέλεια μετάφραση. Αλλά η μετάφραση όπως και η μνήμη, γράφει το μέλλον, κι αυτό το κάνει ξαναγράφοντας το παρελθόν.
«Βιβλίο και Πολιτισμός» το Σάββατο στο «Ράδιο Ένα»
Εγγραφείτε στην ομάδα Magnesianews στο Viber για να λαμβάνετε ενημερώσεις.
Ακολουθήστε τη ροή Magnesianews στο Google News και μείνετε σε επαφή με ότι συμβαίνει.
Γίνετε μέλος στο κανάλι Magnesianews στο Messenger για όλες τις τελευταίες ειδήσεις.
































